markus 14:51 ?

kalo dapet satu ayat, tak baca keseluruhan pasalnya -
alhasil, nongol lagi keinginan tahuan yang lain…:).

Mungkin ada temen Kristen yang bisa bantu ?

Markus 14 :
(51) Ada seorang muda, yang pada waktu itu hanya memakai sehelai kain lenan untuk menutup badannya, mengikuti Dia. Mereka hendak menangkapnya,(52) tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang.

udah sempet google, ada yang tafsir :

  1. Lazarus (lagi ?),
    terkait Lazarus mengenakan kain linen di kitab rahasia Mark
    dan pernah mengalami dibungkus kain linen di kitab Yohanes

  2. tidak harafiah,
    melambangkan kain linen yg tertinggal di makam Yesus stlh bangkit.

  3. John Mark (Markus) itu sendiri.
    (saya baru tau tadi, nama panjangnya Yohanes Markus dari google)

menurut temen2 disini, ada yang menduga salah 1 dari 3 tsb ?
.
.
.
sekedar ingin tau, apakah benar :
saat sesuatu yang “sukar/tidak bisa dicerna” pada ayat Alkitab - maka itu semua artinya adalah tidak harafiah ? dan yang masih bisa ditafsirkan - maka diperkirakan tafsiran itu pasti benar ?

salam.

* Markus 14:51-52

14:51 Ada seorang muda, yang pada waktu itu hanya memakai sehelai kain lenan untuk menutup badannya, mengikuti Dia. Mereka hendak menangkapnya,
KJV, And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
TR, και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
Translit interlinear, kai {adapun} heis {satu} tis {tertentu} neaniskos {seorang muda} êkolouthei {mengikuti} autô {Dia,} peribeblêmenos {(yang) mengenakan} sindona {kain lenan/ jubah} epi {menutup} gumnou {(tubuh) telanjang;} kai {lalu} kratousin {mereka berusaha menangkap} auton {dia} hoi neaniskoi { seorang muda itu}

14:52 tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang.
KJV, And he left the linen cloth, and fled from them naked.
TR, ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Translit interlinear, ho de {tetapi ia} katalipôn {meninggalkan} tên {itu} sindona {kain lenan (jubah)} gumnos {telanjang} ephugen {lari/ melarikan diri} ap {dari} autôn {mereka}

Seorang Muda (Yunani “νεανισκος – neaniskos”), dipakai untuk seorang laki-laki yang berusia diantara 24 s/d 40tahun. Kata “telanjang” (Yunani “γυμνος – gumnos”) tidak selalu berarti telanjang; kata ini juga dipakai untuk melukiskan orang yang hanya memakai pakaian dalam.

Injil lain tidak mencatat peristiwa ini. Karena itu kita tidak mempunyai petunjuk indentitas orang ini. Banyak penafsir berpendapat bahwa dia adalah Markus sendiri, yang dengan demikian seolah-olah ‘melukiskan gambaran kecil tentang dirinya dalam tulisannya ini’. Tampaknya tidak ada alasan lain mengapa peristiwa ‘seorang muda’ ini tidak ditulis di dalam injil-injil lain, karena didasarkan pada kenangan pribadi si penulis itu sendiri.

Blessings,
BP

Injil lain tidak mencatat peristiwa ini. Karena itu kita tidak mempunyai petunjuk indentitas orang ini. Banyak penafsir berpendapat bahwa dia adalah Markus sendiri

keinginan tahuan saya masih ada, jikalau hasil dari pernafsiran dari no.1 s/d 3 tsb dikatakan oleh masing2 para penafsirnya adalah Alkitabiah - apakah bisa diterima bahwa semua hasil asumsi2 tsb - kemungkinannya
“bisa bisa saja” - mengingat penafsirannya adl secara Alkitabiah.

makasih atas masukannya pak BP.
salam.